Home > Articles > Compare Suite to help translators

Compare Suite to help translators

International business cannot function without proper translation services. With the development of the Internet there appeared thousands of translation agencies and even more freelancers offer their services to potential customers. The job of a translator requires commitment and scrupulousness. Translators often have to compare files and translations. Besides, translation agencies often hire editors who review translations and introduce amendments.

It is not very convenient to compare two files in MS Word. Moreover, if the documents are particularly large you will get tired contrasting them in an hour or so. In order to save time and track ALL differences between the docs translators have to use Compare Suite from AKS-LABS.

It needs saying that mistakes, translators can make in translations can cost millions of dollars, if we are talking about translation of legal documents. Sometimes, texts for translations are amended/updated texts of previously translated documents. Why do extra job? Why make mistakes if you can use automated file compare program that is very easy to use.

Simplicity of Compare Suite is, perhaps, one of its key advantages. Translators are usually creative people who are at odds with computers and the whole software thing. But even PC rookies will be able to operate Compare Suite. The program has a very user friendly interface and functions which are very easy to understand.

Use Compare Suite to tack differences in docs

Use Compare Suite to tack differences in docs

Compare Suite is the best tool to contrast files

Compare Suite is the best tool to contrast files

You will be delighted to use Compare Suite thanks to its special visual (also called side by side) comparison mode. Thus, you can see both variants and changes between them. This helps you track all changes or avoid changes which are not important for you.

Translators are people who take care of every word and symbol. Compare Suite developer took this into account having designed a char by char comparison method. If you are interested in every slightest change in translation (and as a rule this is true for every qualified translator) then you should use char by char comparison. If translations differ very much then comparison by keywords would be the best option.

Compare Suite   has several typical functions of a text editor. In this program you can search and replace words and word combinations which is also very convenient to save working time.

Translation companies would certainly appreciate commenting function. As a chief translator you may review translations of your employees at the same time leaving comments to certain words and lines. These comments will be displayed in the final comparison report.

  • Share/Bookmark

compare_file Articles

  1. No comments yet.
  1. No trackbacks yet.
You must be logged in to post a comment.